01 Νοεμβρίου, 2009

Mer de jours (Μια θάλασσα μέρες)


Chaque journée de ma vie
est un poème différent
-comme la mer-
parfois chaude
parfois froide
hier calme
aujourd'hui agitée
une fois bleue
et une autre verte
mais toujours
-comme la mer-
aussi salée
et pleine de roches
De temps en temps
il y tombe une pierre
qui efface le passé
avec l` harmonie
de la géométrie joyeuse
des cercles


Ελληνική απόδοση :

Κάθε μια μέρα της ζωής μου
μοιάζει τραγούδι διαφορετικό
σαν τη θάλασσα
άλλοτε ζεστή αγκαλιά
άλλοτε κρύο κρεβάτι
τη μια γαλάζια αγάπη
την άλλη πράσινη απαντοχή

Αλλά,ταυτόχρονα,
κάθε μια μέρα της ζωής μου
σαν τη θάλασσα
είναι πάντα αλμυρή
γεμάτη κοφτερά βράχια
λίγο πολύ ταραγμένη
πολύ λίγο γαλήνια

Απο καιρό σε καιρό
πέφτει πάνω της μια πέτρα
που σβήνει τα περασμένα
με τη στιγμιαία αρμονία
της χαρούμενης γεωμετρίας
των ομόκεντρων κύκλων
που ευγενικά με φυγαδεύουν

4 σχόλια:

MARIA ANDREADELLI είπε...

Είναι πολύ όμορφο!
Μια παρατήρηση μόνο για τον τίτλο. Διαβάζοντας το "Μια θάλασσα μέρες" η πρώτη ερμηνεία είναι "πολλές ημέρες" όμως εδώ το νόημα είναι άλλο, θα το έθετα ως εξής: Ημέρες θάλασσα

Καλό μήνα!

clouds in the mirror είπε...

Ευχαριστώ ,Μαρία.
Κάθε τόσο αλλάζω τίτλους.Επόμενος πιθανός:"Μέρες που τα έκανα θάλασσα"...

Ανώνυμος είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από έναν διαχειριστή ιστολογίου.
Ανώνυμος είπε...

Στις μέρες μας: merde des jours