13 Δεκεμβρίου, 2009

Η Μποέμικη ζωή








Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connatre
Montmartre en ce temps-la
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fentres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est l qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue


La bohme, la bohme
a voulait dire on est heureux
La bohme, la bohme
Nous ne mangions qu'un jour sur deux


Dans les cafs voisins
Nous tions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que misreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistrot
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous rcitions des vers
Groups autour du pole
En oubliant l'hiver


La bohme, la bohme
a voulait dire tu es jolie
La bohme, la bohme
Et nous avions tous du gnie


Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un caf-crme
Epuiss mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie


La bohme, la bohme
a voulait dire on a vingt ans
La bohme, la bohme
Et nous vivions de l'air du temps


Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau dcor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts


La bohme, la bohme
On  etait jeunes, on etait fous
La bohme, la bohme
a ne veut  plus rien dire du tout







5 σχόλια:

nkarakasis είπε...

Κάνε μια μετάφραση, το θέμα με ενδιαφέρει ..
Ωραίο τραγούδι, το έχεις και σε cd ?

clouds in the mirror είπε...

Σου δίνω μια στα Αγγλικά, να μείνεις... άφωνος:
(τη βρήκα έτοιμη, ξέρεις τώρα οι Άγγλοι)και σου εφιστώ την προσοχή στους τελευταίους στίχους.

I tell you about a time
That teenagers cannot know about
At that time, Montmartre hung its lilacs
right up to our windows, and even if our humble furnished room
That served us as a (love-)nest didn't look like much

It was there that we knew each other
Me, crying hunger, and you, posing in the nude

...La bohème, la bohème. That meant "one is happy"
...La boème, la bohème. We only ate once every two days.

In the neighbouring cafes
We were people
that waited for glory (fame) and although miserable
with empty stomacs
we never stopped believing [in it] and when some 'bistro'
in exchange for a warm meal
accepted a painting (lit.: a canvas), we recited verses
gathered around the stove, forgetting about winter.

...La bohème, la bohème. That meant "you are pretty"
...La bohème, la bohème, and all of us were geniuses

Often [it happened to me that],
before my easel, (i.e. the stand upon which a painter puts the canvas he is working on)
I spent sleepless nights
touching up (=making minor corrections to) the drawing
...of the line of a breast
...of the figure of a hip, and only at morning
...one sat down at last
...before a café-crème (coffee with much hot milk)
...exhausted, but exhillarated

It must have been so that we loved each other, and that we loved life

...La bohème, la bohème. That meant "one was twenty years old"
...La bohème, la bohème and we lived from the 'spirit of the age'

...When, some days in a whim
...I go out and take a walk
...to my old address
...I no longer recognise
...nor the walls, nor the streets
...that witnessed my youth
...At the top of a stairway
...I search for the workshop
...of which nothing remains
...In its new décor
...Montmartre looks sad, and the lilacs have died.

...La bohème, la bohème. We were young, we were crazy
...La bohème, la bohème. It doesn't mean anything at all anymore.

clouds in the mirror είπε...

Επίσης μην σκιαχτείς εκεί που λέει "τρώγαμε μέρα παρά μέρα"-"μια μέρα στις δύο"...

nkarakasis είπε...

με άγγιξες.. και πείνασα, άκου μια μέρα στις δύο.

clouds in the mirror είπε...

Και τι φαγητό!
Στο μπιστρό και πληρωμένο με πίνακα ζωγραφικής...
Γράφεις ένα ποίημα π.χ. και τρως ιμάμ μπαιλντί.